Tuần rồi Cha Robert Barron của mạng wordonfire.org đã điểm qua vài nét khác biệt đáng ngạc nhiên và thú vị. Thật khó có thể nhận ra rằng hai bản dịch vốn có cùng một bản gốc (La-tinh), phần nào nói lên tầm quan trọng của lối dịch theo (sát) nghĩa (formal equivalence) so với dịch theo ý (dynamic equivalence).
Thử “dịch” vài đoạn sang tiếng Việt …
Cộng đoàn (Kinh Thú Nhận):…Lỗi tại tôi, lỗi tại tôi, lỗi đáng ghê tởm tại tôi.---
…
Chủ tế: Chúa ở cùng anh chị em.
Giáo dân: Và ở cùng “thần trí” cha. (Gal 6,17)
…
GD: Lạy Chúa, con chẳng đáng được Chúa ngự vào nhà con, nhưng xin Chúa chỉ phán một lời, thì linh hồn con sẽ được lành. (câu này giống y bản dịch tiếng Việt)
…
CT: [Lễ xong,] anh chị em hãy đi và loan truyền Tin Mừng của Thiên Chúa.
GD: Tạ ơn Chúa.
Sưu tầm thêm:
* http://archtoronto.org/romanmissal/index.htm
* http://archtoronto.org/romanmissal/pdf/The%20Order%20of%20Mass.pdf
* http://www.romanmissalchanges.com/
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét